《我愿做无忧无虑的小孩》
作者:拜伦 杨德豫 译
我愿做无优无虑的小孩,
仍然居住在高原的洞穴,
或是在微曛的旷野里徘徊,
或是在暗蓝的海波上腾跃;
撒克逊浮华的繁文缛礼
不合我生来自由的意志,
我眷念坡道崎岖的山地,
我向往狂涛扑打的巨石。
命运啊!
请收回丰熟的田畴,
收回这响亮的尊荣称号!
我厌恶被人卑屈地迎候,
厌恶被奴仆躬身环绕。
把我放回我酷爱的山岳,
听山岩应和咆哮的海洋;
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光。
我虽然年少,也能感觉出
这世界决不是为我而设;
幽冥的暗影为何要遮覆
世人向尘寰告别的时刻?
我也曾瞥见辉煌的梦境—
极乐之乡的神奇幻觉;
真相啊!为何你可憎的光明
唤醒我面临这么个世界?
我爱过—所爱的人们已离去;
有朋友—早年的友谊已终结;
孤苦的心灵怎能不忧郁,
当原有的希望都黯然熄灭!
纵然酒宴中欢谑的伙伴们
把恶劣情怀驱散了片刻;
豪兴能振奋痴狂的灵魂,
心儿呵,心儿却永远寂寞。
多无聊!去听那些人闲谈:
那些人与我非敌非友,
是门第、权势、财富或机缘
使他们与我在筵前聚首。
把几个忠诚的密友还给我!
还是原来的年纪和心情!
躲开那半夜喧嚣的一伙—
他们的欢乐不过是虚名。
美人,可爱的美人!
你就是
我的希望,慰籍,和一切?
连你那笑靥的魅力也消失,
我心中怎能不奇寒凛冽!
又富丽又惨苦的繁嚣俗境,
我毫无叹息,愿从此告辞;
我只要怡然知足的恬静—
“美德”熟识它,或似曾相识。
告别这熙来攘往的去处—
我不恨人类,只是想避开;
我痴心寻觅阴沉的幽谷,
那暝色契合我晦暗的胸怀。
但愿能给我一双翅膀:
象斑鸠飞回栖宿的巢里,
我也要展翅飞越穹苍,
飘然远引,得享安息。