《无痛而终》
拜伦 查良铮译

或迟或早,当时间给我带来
  使死者镇静的无梦的睡眠,
呵,寂灭!但愿你怠倦的翅膀
  在我垂危的床前轻轻的扇;

不要一帮亲友或者继承人
  或哀哭、或愿望我的死亡,
不要让披头散发的少女
  感到或装作适当的悲伤。

我只要回到土里,静静的,
  别让多事的吊丧人挨近我,
我不愿意妨碍人一刻欢颜,
  友谊原不曾料到泪儿飘落。

然而爱情,在临终的那一刻,
  如果能豁然停止无益的叹息,
对于活着的她和逝去的他
  或许能发挥最后的魅力。

我的普赛克!但愿直到最后
  还能看到你保持恬静的容貌,
即使“痛苦”也将会忘记
  它过去的挣扎,对你的微笑。

但这心愿终于枉然——因为美
  会凋谢,一如那垂死的呼吸,
而女人的易于流洒的眼泪
  生时欺骗你,死时却令你悲凄。

那么,就让我孤独的死吧,
  无所悔恨,没有一声哀号,
许多人都没有被死神贬低,
  痛苦很短暂,甚至没有觉到。

“呵,但是死了,去了,“噫!
  到大家都必然要去的地方!
复归于我出生以前的虚无,
  再也没有生命和生的哀伤!

想一想你不曾痛苦的日子,
  算一算你有几小时的欢笑,
你就知道了,无论你曾经怎样,
  化作虚无会比或者更好。

Count o'er the joys thine hours have seen
Count o'er thy days from anguish free
And know, whatever thou hast been,
'Tis something better not to be


因为美,会凋谢,一如那垂死的呼吸。

诗人执着的追寻美,像孩提扑向苇间的蚱蜢,像花喵追逐雨前的蜻蜓。诗人追求的美,是一种灵魂深处涌溢的光辉,用尽所有的言辞都难以穷尽的华丽。所以,妨碍别人一刻的笑颜,或是让披头散发的少女感到或装作悲伤,都是极其可耻的灾难,她们是美的具象,是真切可触的美。

然而,美会凋谢,也充盈谎言。就像女人的易于流洒的眼泪,生时欺骗你,死时却令你悲凄。

在最华丽的时刻豁然停止,或许如此才能保持永久的魅力。

preView